Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$archive_pages - Line: 2 - File: printthread.php(287) : eval()'d code PHP 8.2.15 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(287) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 287 eval
/printthread.php 117 printthread_multipage



Nieprofesjonaliści
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - Wersja do druku

+- Nieprofesjonaliści (https://forum.odwyk.com)
+-- Dział: Nieprofesjonalizm (https://forum.odwyk.com/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Dział: Odwyk (https://forum.odwyk.com/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Wątek: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. (/showthread.php?tid=132)

Strony: 1 2 3 4 5 6 7


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - Młodszy brat Szefa - 2016-07-07

"Zabierzcie ze sobą słowa i nawróćcie się do Pana! Mówcie do Niego: Usuń cały grzech, a przyjmij to, co dobre, zamiast cielców dajemy Ci nasze wargi."
Tysiąclatka, wyd. V


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - Eliahu - 2016-07-07

w nowej tysiąclatce już tłumaczenie 'ulepszyli'


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - danielq - 2016-07-07

@Eliahu
"ps.
ty jesteś ze "strażnicy"?"

Precyzyjniej rzecz ujmując to jestem Świadkiem Jehowy Smile


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - pitupitu - 2016-07-07

@Eliahu
otarłeś sie o teorię spiskową... Pierwsze z brzegu tłumaczenia on line:

http://biblia-online.pl/biblia-otworz.html


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - Eliahu - 2016-07-07

nie wiem czy są to 'pierwsze z brzegu', tak czy inaczej w bibliach które mi wpadały w ręce jest to celowo zmienione. Pozatym polskie tłumaczeni wypadają dobrze na tle innych języków a tłumaczenia takie jak KJV są od lat regularmie 'ulepszane'.
Dziwne, że nie ma wyrazu potępienia takich praktyk a jest sugerowanie spiskowej paranoi. :-)


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - pitupitu - 2016-07-07

Tłumacze zadbali tu by jak najmocniej zaciemnić sprawę napisaną wprost. #25
To jeden z przykładów 'poprawiania'hebrajskiej blibii tak by pasowała do NT. #27


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - Eliahu - 2016-07-07

@pitupitu
nie wiem o co ci chodzi ale faktem jest, że chrześcijanie wielkokrotnie tłumaczyli to tak by zaciemnić sprawę, czego powód jest jasny - Paweł w Hebrajczyków 13:15 napisał, że "owoc" itd. i tłumacze mając przed sobą oryginalny tekst często go fałszują tylko po to by dopasować go do słów Pawła.
Jakie motywacie miał Paweł, dla mnie jest jane, ale nie będę powtarzał.
Widzę, że ciężko przyjąć to do wiadomości.


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - pitupitu - 2016-07-07

@Eliahu
chodzi mi o to, żeby nie uogólniać twierdzeń wcześniej niesprawdzonych


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - pitupitu - 2016-07-08

Jest jeszcze coś.
Słowa Pawła należałoby czytać Hebrajczyków 13.11-15


RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - mateusz - 2016-07-08

(2016-07-07, 07:07 PM)Eliahu napisał(a): @pitupitu
nie wiem o co ci chodzi ale faktem jest, że chrześcijanie wielkokrotnie tłumaczyli to tak by zaciemnić sprawę, czego powód jest jasny - Paweł w Hebrajczyków 13:15 napisał, że "owoc" itd. i tłumacze mając przed sobą oryginalny tekst często go fałszują tylko po to by dopasować go do słów Pawła.
Jakie motywacie miał Paweł, dla mnie jest jane, ale nie będę powtarzał.
Widzę, że ciężko przyjąć to do wiadomości.

Dwie sprawy.
1. Autorem Listu do Hebrajczyków nie jest Paweł. Utwór jest anonimowy, a styl jest kompletnie różny od Pawłowego. Pawłowe autorstwo to najprawdopodobniej błędna tradycja, podważana już w starożytności.
2. Autor listu pisze po grecku i nie cytuje tekstu hebrajskiego ST, tylko Septuagintę (LXX) - greckie tłumaczenie z I wieku p.n.e. W LXX nie ma w tym miejscu słowa o żadnych cielcach, natomiast jest owoc warg (karpon cheileon).

Czyli mamy do czynienia z dwoma rozbieżnymi wariantami tekstu: tekst masorecki oraz LXX. Norma w badaniach nad Biblią.

Która wersja jest oryginalna - nie wiadomo i już się pewnie nie dowiemy. Może tłumacz Septuaginty się pomylił, a może do tekstu hebrajskiego wkradła się pomyłka kopisty. Ze względu na cytat w Hbr (będący w tym wypadku potwierdzeniem starożytności wersji LXX) ja osobiście stawiałbym na to drugie - chyba że jest jakieś starożytne zewnętrzne potwierdzenie wersji masoreckiej.