Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#15
Tradycja żydowska widzi to inaczej.
1. Faktycznie Kaiz zabił brata, jednak Bóg zabronił mścić się za to na Kainie i obiecał, że ktokolwiek zabije Kaina otrzyma karę siedmiokrotną.
2. Tora zawiera fragment który mówi o każe śmierci za morderstwo ale z pewnym wyjątkiem. Wyjątek jest ujęty tak, że ktoś nie czychał na życie tylko tamten sam wpadł w ręce. (czy jakoś tak) Wyjątkiem jest więc nieumyślne spowodowanie śmierci. (nawet w walce) Delikwent taki skazywany był na wygnanie jednak zabić nikt go nie miał prawa.
3. Kain nie został skazany na śmierć tylko właśnie na wygnanie, więc można przypuszczać, że Bóg potraktował go jako nieświadomego. (w końcu nie mógł wiedzieć co to morderstwo)
4. Kiedy Lamech mówi "jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!" jest to wyraźna sugestia, że twierdzi on, że nie powinien być traktowany jak morderca, bo jest jeszcze bardziej niewinny od kaina.

Podsumowując mamy tu pierwszy przykład kogoś kto zabił niechcący, nie kogoś kto planuje zabujstwo, ani kogoś kto zabił z zemsty. 77 vs 7 jest odniesieniem nie do wartości życia tylko do niewinności i wizją groźby dla tych którzy chcieli by być "zbyt sprawiedliwi" i potraktować jako mordercę kogoś kto zabił przez przypadek.
Takie sytuacje zdażają się non-stop do dzisiaj, że ludzie nie odróżniają między morderstwem z premedytacją a wypadkiem podczas bójki i śpieszą się z wyrokami.
Tora w tym miejscu odróżnia właśnie te przypadki.

Co wy na to?

myślę, że takie wyjaśnienie jest zgodne i z kontekstem, (nawet szerszym bo pasuje do prawa) i z gramatyką.


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - przez Eliahu - 2016-06-27, 02:13 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 6 gości