2016-07-10, 01:05 PM
Powtużonego prawa 32:17 jest jednym z miejsc w "ST" które mówi o demonach. Jest jednym z miejsc tłumaczonych błędnie.
Konkretnie tłumacze dodają do tekstu nie występujące w nim słowo.
Faktycznie tam jest napisane, że "składali ofiary demonom, choć takich nie ma", ewentualnie "składali ofiary demonom, które nie mają żadnej mocy".
Chrzrścijanie tłumaczą inaczej, nawet interlinearne tłumaczenia wyraźnie dodają brakujące słowo i jakimś cudem tłumaczą tak jak by w tekście było לאלה a jest אלה.
Konkretnie tłumacze dodają do tekstu nie występujące w nim słowo.
Faktycznie tam jest napisane, że "składali ofiary demonom, choć takich nie ma", ewentualnie "składali ofiary demonom, które nie mają żadnej mocy".
Chrzrścijanie tłumaczą inaczej, nawet interlinearne tłumaczenia wyraźnie dodają brakujące słowo i jakimś cudem tłumaczą tak jak by w tekście było לאלה a jest אלה.