No w tej poezji to często różne słowa są "w domyśle".
Jest dosłownie nie zgraja, nie psów, tylko "szczekających", czy "ryczących". Więc coś jak "okrążyli mnie szczekający/ryczący" dosłownie, ale powiedzieć, że "zgraja psów" to też jeszcze nie tak źle. a dalej...
Żydowskie tłumaczenia tłumaczą "Jak [ofiara] lwa, moje ręce i nogi."
Tutaj to samo to już "jak lew" w BT.
Krzyczę aż do rana.
On kruszy jak lew wszystkie me kości:
<w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz>.
-izajasz 38:13
Jest dosłownie nie zgraja, nie psów, tylko "szczekających", czy "ryczących". Więc coś jak "okrążyli mnie szczekający/ryczący" dosłownie, ale powiedzieć, że "zgraja psów" to też jeszcze nie tak źle. a dalej...
Żydowskie tłumaczenia tłumaczą "Jak [ofiara] lwa, moje ręce i nogi."
Tutaj to samo to już "jak lew" w BT.
Krzyczę aż do rana.
On kruszy jak lew wszystkie me kości:
<w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz>.
-izajasz 38:13