Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#4
No w tej poezji to często różne słowa są "w domyśle".

Jest dosłownie nie zgraja, nie psów, tylko "szczekających", czy "ryczących". Więc coś jak "okrążyli mnie szczekający/ryczący" dosłownie, ale powiedzieć, że "zgraja psów" to też jeszcze nie tak źle. a dalej...

Żydowskie tłumaczenia tłumaczą "Jak [ofiara] lwa, moje ręce i nogi."

Tutaj to samo to już "jak lew" w BT.

Krzyczę aż do rana.
On kruszy jak lew wszystkie me kości:
<w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz>.

-izajasz 38:13


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - przez Eliahu - 2015-09-15, 07:28 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 5 gości