@pitupitu
W poście #128 wkleiłaś linka z którego wynika, że w odniesieniu do Jezusa powinno występować jednak "syn"(albo "Syn"):
http://biblia.oblubienica.eu/interlinear.../undefined
Teraz piszesz tak:
"Dlatego zapis Ew.J 1:18 nie może wyglądać inaczej, tylko tak:
"Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony Bóg [Jezus], który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie."
Nie do końca rozumiem, skąd Twoja pewność, że "nie może wyglądać inaczej, tylko tak". Dlaczego jednak Bóg, nie Syn? Dlaczego z dużej litery? Ja tego pewien nie jestem.
Pomijając to wszystko, dobrze, że zgadzamy się że w tym miejscu chodzi o osobę Jezusa. Albo może raczej Osobę Jezusa.
Jakiej litery powinienem używać byś nie uznała to za błąd?
Dla mnie nie robi to w tym miejscu żadnej różnicy. Byłaby to chyba zbytnia drobiazgowość.
Inaczej by było gdyby ktoś pisał np:
"Na zmianę postępowania osoby Jesusa Fernandeza (taki jakiś Hiszpan) bardzo duży wpływ miała Osoba jego Imiennika (albo: jego Wielki Imiennik) żyjąca prawie 2 tys lat wcześniej"
W tym zdaniu użycie wielkiej litery w odniesieniu do Jezusa Chrystusa może mieć już znaczenie. Szczególnie jak to zdanie miałoby być wielokrotnie tłumaczone na inne języki, będą czytali to ludzie z innych kultur itp.
Zobacz jeszcze np do 2 Kor 4:4
http://biblia.oblubienica.eu/interlinear.../undefined
Tłumaczony jest np tak:
https://biblia.apologetyka.com/read?utf8...m=&codes=1
Odpowiedz mi proszę na pytania:
Do kogo odnosi się w tym wersecie tytuł "bóg"
Czy chodzi o tę samą osobę czy o dwie różne?
Czy zasadne jest użycie w tym samym wersecie małej i dużej litery? Rozjaśnia to czy zaciemnia sens?
W odniesieniu jeszcze do Jana 1:18:
Wiesz jakie znaczenie niesie wyrażenie "zajmować miejsce u piersi" kogoś?
Piszesz:
"Innymi słowy, jeśli ktoś przetłumaczył "jednorodzony bóg" (z małej litery, jako rzeczownik nieokreślony) popełnił błąd, ponieważ wynika to wprost z zasad, nawet bez sięgania po kontekst."
Hm...ok. Masz prawo tak uważać, może masz rację. Nie jestem językoznawcą, nie będę się spierał.
Czy mimo tego jednego "błędu", biorąc pod uwagę kontekst, a także z wiele innych wypowiedzi Jezusa i Jego uczniów (które na pewno znasz) zdajesz sobie sprawę, że Jana 1:18 mówi o dwóch różnych Osobach, z których jedna (Ojciec - Jehowa) zajmuje zdecydowanie wyższą pozycję niż druga (Syn - Jezus)?
Jak to rozumiesz?
W poście #128 wkleiłaś linka z którego wynika, że w odniesieniu do Jezusa powinno występować jednak "syn"(albo "Syn"):
http://biblia.oblubienica.eu/interlinear.../undefined
Teraz piszesz tak:
"Dlatego zapis Ew.J 1:18 nie może wyglądać inaczej, tylko tak:
"Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony Bóg [Jezus], który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie."
Nie do końca rozumiem, skąd Twoja pewność, że "nie może wyglądać inaczej, tylko tak". Dlaczego jednak Bóg, nie Syn? Dlaczego z dużej litery? Ja tego pewien nie jestem.
Pomijając to wszystko, dobrze, że zgadzamy się że w tym miejscu chodzi o osobę Jezusa. Albo może raczej Osobę Jezusa.
Jakiej litery powinienem używać byś nie uznała to za błąd?
Dla mnie nie robi to w tym miejscu żadnej różnicy. Byłaby to chyba zbytnia drobiazgowość.
Inaczej by było gdyby ktoś pisał np:
"Na zmianę postępowania osoby Jesusa Fernandeza (taki jakiś Hiszpan) bardzo duży wpływ miała Osoba jego Imiennika (albo: jego Wielki Imiennik) żyjąca prawie 2 tys lat wcześniej"
W tym zdaniu użycie wielkiej litery w odniesieniu do Jezusa Chrystusa może mieć już znaczenie. Szczególnie jak to zdanie miałoby być wielokrotnie tłumaczone na inne języki, będą czytali to ludzie z innych kultur itp.
Zobacz jeszcze np do 2 Kor 4:4
http://biblia.oblubienica.eu/interlinear.../undefined
Tłumaczony jest np tak:
https://biblia.apologetyka.com/read?utf8...m=&codes=1
Odpowiedz mi proszę na pytania:
Do kogo odnosi się w tym wersecie tytuł "bóg"
Czy chodzi o tę samą osobę czy o dwie różne?
Czy zasadne jest użycie w tym samym wersecie małej i dużej litery? Rozjaśnia to czy zaciemnia sens?
W odniesieniu jeszcze do Jana 1:18:
Wiesz jakie znaczenie niesie wyrażenie "zajmować miejsce u piersi" kogoś?
Piszesz:
"Innymi słowy, jeśli ktoś przetłumaczył "jednorodzony bóg" (z małej litery, jako rzeczownik nieokreślony) popełnił błąd, ponieważ wynika to wprost z zasad, nawet bez sięgania po kontekst."
Hm...ok. Masz prawo tak uważać, może masz rację. Nie jestem językoznawcą, nie będę się spierał.
Czy mimo tego jednego "błędu", biorąc pod uwagę kontekst, a także z wiele innych wypowiedzi Jezusa i Jego uczniów (które na pewno znasz) zdajesz sobie sprawę, że Jana 1:18 mówi o dwóch różnych Osobach, z których jedna (Ojciec - Jehowa) zajmuje zdecydowanie wyższą pozycję niż druga (Syn - Jezus)?
Jak to rozumiesz?