2017-09-21, 05:41 PM
@Daniel
mam wrażenie, że nie rozumiesz podstawowej rzeczy.
Nie zawsze podczas tłumaczenia jest konieczny kontekst.
Wielokrotnie można z powodzeniem jednoznacznie i prawdziwie przetłumaczyć jedno zdanie, jeżeli reguły gramatycznie nie pozostawiają wątpliwości.
Jeśli ktoś powie np.: "das ist mein Onkel" tłumacz nie jest bezradny z powodu nieistnienia kontekstu. Same reguły gramatyczne wystarczą, istnienie kontekstu jest zbyteczne.
Jeśli to zdanie znajdowałoby się w kontekście - z kontekstu się nie korzysta, ponieważ już sama gramatyka nie daje możliwości innego przetłumaczenia.
Najpierw sprawdza się, czy da się przetłumaczyć zgodnie z regułami gramatycznymi. Jeśli tak - tak się robi, bo to wystarczy. Jeśli nie - szuka się, m.in. w kontekście.
I tak jest w przypadku Ew.J 1:18 (jednorodzony Bóg).
Jeśli więc w Ew.J 1:18 mamy pewność co do tego, że Jezus = Bóg, to następnie opieramy się na tej wiedzy w tych fragmentach, które podczas tłumaczenia wymagają zrozumienia kontekstu.
Nie odwrotnie - nie szuka się kontekstu pasującego do własnych przekonań/wyobrażeń, aby wyeliminować to, co w tłumaczeniu nie ulega wątpliwości.
mam wrażenie, że nie rozumiesz podstawowej rzeczy.
Nie zawsze podczas tłumaczenia jest konieczny kontekst.
Wielokrotnie można z powodzeniem jednoznacznie i prawdziwie przetłumaczyć jedno zdanie, jeżeli reguły gramatycznie nie pozostawiają wątpliwości.
Jeśli ktoś powie np.: "das ist mein Onkel" tłumacz nie jest bezradny z powodu nieistnienia kontekstu. Same reguły gramatyczne wystarczą, istnienie kontekstu jest zbyteczne.
Jeśli to zdanie znajdowałoby się w kontekście - z kontekstu się nie korzysta, ponieważ już sama gramatyka nie daje możliwości innego przetłumaczenia.
Najpierw sprawdza się, czy da się przetłumaczyć zgodnie z regułami gramatycznymi. Jeśli tak - tak się robi, bo to wystarczy. Jeśli nie - szuka się, m.in. w kontekście.
I tak jest w przypadku Ew.J 1:18 (jednorodzony Bóg).
Jeśli więc w Ew.J 1:18 mamy pewność co do tego, że Jezus = Bóg, to następnie opieramy się na tej wiedzy w tych fragmentach, które podczas tłumaczenia wymagają zrozumienia kontekstu.
Nie odwrotnie - nie szuka się kontekstu pasującego do własnych przekonań/wyobrażeń, aby wyeliminować to, co w tłumaczeniu nie ulega wątpliwości.