2018-05-28, 04:24 PM
@Przemeks
Podobnie jakby zamiast "Martin" pisać "Admin Odwyku" raczej nikt nie pomyśli, że chodzi o mnie.
@Daniel
Prawdopodobnie coś zbliżonego do "Jeiszua", zakładając, że oni mówili po aramejsku a nie po grecku.
Powtarzasz cały czas, że to imię pojawiało się wiele razy w tekście i zgoda. Ja jednak nadal nie rozumiem czego to ma dowodzić.
Zauważ, że imiona mają swoje znaczenie a to imię go jako takiego nie posiada.
Tak. Oryginał najprawdopodobniej był grecki choć nieudolnie stylizowany na styl semicki. A tekst "Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę Twoich nieprzyjaciół pod stopy Twoje." to fragment psalmów który bardzo tendencyjnie przetłumaczono na grecki. Dwa różne słowa ("jhwh i adoni") przetłumaczono tak samo jako "pan".
Cytat:Ciekawe jakby to było, gdyby Twój lub mój nick zastąpiono określeniem "to imię". Na pewno byśmy się wtedy rozumieli o kogo chodzi. Big GrinMimo to, jak mówimy "Haszem" to każdy wie, że chodzi o יהוה a nie o Marian, Czesław albo Zenon.
Podobnie jakby zamiast "Martin" pisać "Admin Odwyku" raczej nikt nie pomyśli, że chodzi o mnie.
Cytat:Ludzie to nie małpy, a Biblia to nie pistolet.Zgadzam się. A ta wypowiedź to nie opis faktów. To jest analogia, do tego znana w języku polskim - "dać małpie brzytwę/pistolet" jest używane w literaturze od lat.
@Daniel
Cytat:Eli, jak wymawiali imię „Jezus” Żydzi w I wieku? Nie udawaj Greka WinkNikt tego nie wie bo nie ma nagrań audio z tamtych czasów.
Prawdopodobnie coś zbliżonego do "Jeiszua", zakładając, że oni mówili po aramejsku a nie po grecku.
Powtarzasz cały czas, że to imię pojawiało się wiele razy w tekście i zgoda. Ja jednak nadal nie rozumiem czego to ma dowodzić.
Zauważ, że imiona mają swoje znaczenie a to imię go jako takiego nie posiada.
Cytat:Hm...oryginał ewangelii wg Mateusza? Grecki?
Jak datowany jest ten „oryginał” o którym myślisz?
Tak. Oryginał najprawdopodobniej był grecki choć nieudolnie stylizowany na styl semicki. A tekst "Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę Twoich nieprzyjaciół pod stopy Twoje." to fragment psalmów który bardzo tendencyjnie przetłumaczono na grecki. Dwa różne słowa ("jhwh i adoni") przetłumaczono tak samo jako "pan".