Fragment który cytujesz wygląda tak:
14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל משֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר
W wersie 14 pogrubiłem 'eje aszer eje', czyli 'jestem który jestem'. - tetragram wcale w tym wersie nie występuje.
W wersie 15 z kolei pogrubiłem tetragram i nie wiem skąd tłumaczowi wziął się pomysł aby go tłumaczyć jako 'jestem'.
Możliwe, że tłumacz doszukuje się w tetragramie יהוה rdzenia wyrazu הוה kóry oznacza coś jak "istniejący".
To jedyne co mi przychodzi do głowy, ale i tak jest to głupie bo dlaczego nie uprzeć się, że rdzeniem jest יהו? Wtedy oznaczłoby to "dziura".
Po prostu są to spekulacje a nie tłumaczenie i można wiele takich rzeczy wymyślić na poczekaniu a faktycznie nikt nawet nie wie co jest faktycznie rdzeniem tego wyrazu. Ale jak widać temu tłumaczowi tak pasowało.
Jest to mało prawdopodobne, bo skoro wers wcześniej tłumaczył jako 'jestem' wyraz אהיה, to znaczy, że rdzeniem nie jest הוה tylko היה a takowego w tetragramie nie ma.
14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל משֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר
W wersie 14 pogrubiłem 'eje aszer eje', czyli 'jestem który jestem'. - tetragram wcale w tym wersie nie występuje.
W wersie 15 z kolei pogrubiłem tetragram i nie wiem skąd tłumaczowi wziął się pomysł aby go tłumaczyć jako 'jestem'.
Możliwe, że tłumacz doszukuje się w tetragramie יהוה rdzenia wyrazu הוה kóry oznacza coś jak "istniejący".
To jedyne co mi przychodzi do głowy, ale i tak jest to głupie bo dlaczego nie uprzeć się, że rdzeniem jest יהו? Wtedy oznaczłoby to "dziura".
Po prostu są to spekulacje a nie tłumaczenie i można wiele takich rzeczy wymyślić na poczekaniu a faktycznie nikt nawet nie wie co jest faktycznie rdzeniem tego wyrazu. Ale jak widać temu tłumaczowi tak pasowało.
Jest to mało prawdopodobne, bo skoro wers wcześniej tłumaczył jako 'jestem' wyraz אהיה, to znaczy, że rdzeniem nie jest הוה tylko היה a takowego w tetragramie nie ma.