Liczba postów: 138
Liczba wątków: 3
Dołączył: 2016 Apr
Reputacja:
31
Hejka, jaki ołtarz? Nie ma chyba w Biblii o tym, że Jefte złożył córkę na ołtarzu?
Werset 40 w pl przekładach rożnie tłumaczony jest. Wg Biblii Gdanskiej jest to oddane w ten sposób, że wynika z niego że córka Jeftego żyła nadal.
"Iż na każdy rok schodziły się córki Izraelskie aby się rozmawiały z córką Jeftego Galaadczyka, przez cztery dni w rok"
Wynikać może z tego, że nie spotkała jej śmierć w płomieniach lecz coś podobnego co spotkało np Samuela (1Samuela 1:11) Gedeona, Jana Chrzciciela. Jakaś forma nazireatu. Została oddana Bogu. Funkcjonowało coś takiego w narodzie Izraelskim. Elihu na pewno wie dużo więcej na ten temat więc fajnie by było by zechciał się podzielić
Biblia mówi np o kobietach usługujących w świątyni przy okazji synów Helego.
Polećcie jakiś fajny przekład interlinearny uwzględniający polski. Korzystam z http://biblia.oblubienica.eu/ ale tu tylko Nowy testament jest.
Elahu, o co mogło chodzić z tym 40 wersetem?
Czy wg Prawa Jefte mógłby złożyć ofiarę gdyby pochodził z nieprawego loża?
Może był synem kobiety, która co prawda był kobietą nieżądną, ale została prawowitą żoną ojca Jeftego?
Liczba postów: 898
Liczba wątków: 29
Dołączył: 2015 Mar
Reputacja:
54
2016-04-17, 10:34 AM
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 2016-04-17, 11:00 AM przez Gerald.)
@Konq
A, oglądałem. Klasyka
Ależ Ty Konq szybko wnioski wyciągasz, chyba urodziłeś się na Dzikim Zachodzie
Jakbyś zechciał się wczytać to wniosek można wyciągnąć jeden
Ani nic nie usprawiedliwiam, ani nic nie potępiam, a jedynie podziwiam i próbuję zrozumieć
No, ale, wyciągaj sobie wnioski, jakie chcesz, Twoja sprawa
A moralność......
A moralność to ja zostawiam moralistom.
Ci którzy bardzo dużo o niej gadają, strasznie mało ją stosują w praktyce, albo relatywizują w zależności od punktu usadzenia swojego tyłka
edycja
danielq
Hejka
Nie ma nic o ołtarzu, jest o ofierze całopalnej.
Cytat:"Iż na każdy rok schodziły się córki Izraelskie aby się rozmawiały z córką Jeftego Galaadczyka, przez cztery dni w rok"
Jak widać można i tak tłumaczyć. Jak kto woli
Liczba postów: 764
Liczba wątków: 8
Dołączył: 2015 Sep
Reputacja:
92
(2016-04-17, 10:34 AM)Gerald napisał(a): [...]
Ani nic nie usprawiedliwiam, ani nic nie potępiam, a jedynie podziwiam i próbuję zrozumieć
No, ale, wyciągaj sobie wnioski, jakie chcesz, Twoja sprawa
Ty tak serio?? Za co? Osobiście, gdyby istniał Bóg, o którym bym wiedział, że mnie ukaże za niedopełnienie takiego ślubu, to sam bym kazał się złożyć w ofierze. Taką sytuację nazwałbym odwagą i godnym podziwy czynem, a nie zabicie dziecka.
A i jeszcze jeden fajny cytat:
Cytat:Teraz zaś do was, kapłani, odnosi się następujące polecenie: 2 Jeśli nie usłuchacie i nie weźmiecie sobie do serca tego, iż macie oddawać cześć memu imieniu, mówi Pan Zastępów, to rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwo1, a przeklnę je dlatego, że sobie nic nie bierzecie do serca. 3 Oto Ja odetnę wam ramię2 i rzucę wam mierzwę w twarz, mierzwę waszych ofiar świątecznych - i położę was na niej. Ml 2, 1-3
Liczba postów: 898
Liczba wątków: 29
Dołączył: 2015 Mar
Reputacja:
54
Ej, Konq, przerażasz mnie
Podziwiam córkę i jej posłuszeństwo
Daj se trochę na luz
Liczba postów: 597
Liczba wątków: 1
Dołączył: 2015 Oct
Reputacja:
100
2016-04-17, 12:37 PM
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 2016-04-17, 12:39 PM przez mateusz.)
Ja zupełnie nawiasem i poza tematem. Nie chcę wchodzić w dyskusję żeby nie śmiecić, ale myślę że ciekawostka warta podzielenia się:
(2016-04-17, 10:08 AM)danielq napisał(a): Polećcie jakiś fajny przekład interlinearny uwzględniający polski. Korzystam z http://biblia.oblubienica.eu/ ale tu tylko Nowy testament jest.
Na tej stronie podają, że to jest Textus Receptus, czyli tekst zbudowany w XVI wieku na podstawie średniowiecznych manuskryptów i miejscami tłumaczony "wstecz" z łaciny. Dlatego w kontrowersyjnych miejscach polecam jeszcze porównać z innymi wariantami.
Dla przykładu porównaj sobie 1 J 5:7-8 z innymi tłumaczeniami, np. Biblią Tysiąclecia. Jest to tzw. "comma Johanneum" czyli "przecinek Janowy". Ten wariant to starożytny dopisek, który jest znany z pism niektórych Ojców Kościoła z IV wieku (wcześniej nikt go nie cytuje). Wg popularnej anegdoty, fragment ten znalazł się w Textus Receptus tylko dlatego, że pewny siebie Erazm z Rotterdamu założył się, że go tam umieści, jeśli ktoś mu go pokaże w greckim rękopisie. Następnie pewien mnich spreparował dokument, ale Erazm nie był w stanie wykazać fałszerstwa, więc dla zachowania honoru niechętnie zmienił werset :-)
Więcej dla zainteresowanych: https://pl.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum
Ogólnie na temat tego fragmentu pisze się długie księgi, ale poza ruchem "KJV only" prawie nikt go nie uznaje.
Poza tym goście z tej strony mają spore problemy z językiem polskim (niepotrzebne apostrofy, błędy ortograficzne w przymiotnikach). Zastanawiałbym się, czy można im ufać w grece...
Liczba postów: 138
Liczba wątków: 3
Dołączył: 2016 Apr
Reputacja:
31
Sędziów 11:38:
"A on opowiedział: Idź! I wypuścił ją na dwa miesiące. Poszła tedy wraz ze swoimi towarzyszkami i opłakiwała swoje dziewictwo na górach."
Gdyby miała zginąć to opłakiwałaby chyba życie. Opłakiwała dziewictwo (panieństwo wg innych przekładów) jak ktoś kto oddaje życie Bogu na wyłączną służbę.
Liczba postów: 898
Liczba wątków: 29
Dołączył: 2015 Mar
Reputacja:
54
(2016-04-17, 06:06 PM)danielq napisał(a): danielq
Sędziów 11:38:
"A on opowiedział: Idź! I wypuścił ją na dwa miesiące. Poszła tedy wraz ze swoimi towarzyszkami i opłakiwała swoje dziewictwo na górach."
Gdyby miała zginąć to opłakiwałaby chyba życie. Opłakiwała dziewictwo (panieństwo wg innych przekładów) jak ktoś kto oddaje życie Bogu na wyłączną służbę.
Albo jak ktoś, kto ma umrzeć bezdzietnie, jak podają przypisy
Cytat: Śmierć bezpotomna była hańbą dla Izraelitek.
|