2016-10-27, 07:34 PM
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 2016-10-27, 10:31 PM przez mateusz.
Powód edycji: brzydka kalka z angielskiego
)
(2016-10-27, 03:08 PM)pitupitu napisał(a): Rz. 9.5
Taki mały wtręt: nad gramatyką tego wersetu toczą się długie debaty. Nie znam greki i nie umiem tego dokładnie wyjaśnić, ale alternatywne tłumaczenie stawia kropkę przed słowem "Bóg". Musimy pamiętać, że w tekście oryginalnym nie było przecinków i kropek.
Na przykład zobacz, jak ŚJ mają to przełożone w swojej Biblii: https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/...rzymian/9/
I tu zauważamy kolejną warstwę tego, o czym mówiłem wcześniej: na nasze rozumienie tekstu mają także wpływ preferencje teologiczne tłumacza. Dostajemy tekst, który został już wstępnie przetworzony i zinterpretowany za nas.
Oczywiście wybór takiego czy innego tłumaczenia, jeśli nie mamy biegłości w języku oryginalnym, to kwestia czysto subiektywnych odczuć. A nawet wśród ekspertów są - jak widać - rozbieżności w rozumieniu poszczególnych fragmentów.
Można zawsze porównywać kilka tłumaczeń, ale w wypadku różnic nie będziemy umieli rozstrzygnąć, które najlepiej oddaje zamiar autora.
Także pewności nie będzie nigdy. Zawsze będą się toczyć dyskusje, a decyzje będziemy podejmować na podstawie niepełnych danych i tak naprawdę zgadując. Takie życie.