2017-01-16, 12:41 PM
Cytat:Jaką wartość dla znaczenia tekstu oryginalnego ma opinia tłumacza żyjącego więcej niż tysiąc lat później?Moim zdaniem większą niż opinia człowieka żyjącego więcej niż dwa tysiące lat później.
Cytat:Jaką wartość dla znaczenia tekstu oryginalnego ma opinia tłumacza żyjącego więcej niż tysiąc lat później?Moim zdaniem większą niż opinia człowieka żyjącego więcej niż dwa tysiące lat później.
(2017-01-16, 12:41 PM)Eliahu napisał(a): [ -> ]Cytat:Jaką wartość dla znaczenia tekstu oryginalnego ma opinia tłumacza żyjącego więcej niż tysiąc lat później?Moim zdaniem większą niż opinia człowieka żyjącego więcej niż dwa tysiące lat później.
Cytat: 'awi' oznacza nie tylko 'mój ojciec' ale też 'mój przodek'
Cytat:Ślub byłby zakazany gdyby Haran był rodzonym a nie jedynie przyrodnim bratem Abrahama.
(2017-01-17, 11:10 PM)Młodszy brat Szefa napisał(a): [ -> ]@Konq
Gwoli ścisłości w poprzednim wpisie zacytowałem Rdz 20:12 wg Biblii Tysiąclecia, bo kilka razy Eliahu chwalił ten przekład ST. Oryginał jest nieco mniej jaskrawy:
http://biblehub.com/interlinear/genesis/20-12.htm
Po polsku najwierniejsza jest Uwspółcześniona Biblia Gdańska:
"Zresztą ona naprawdę jest moją siostrą, córką mego ojca, choć nie córką mojej matki. I została moją żoną."
@Eliahu
Dzięki za odpowiedź. Spodziewałem się, że napiszesz, że Abrahama prawo jeszcze nie obowiązywało, ale nie chciałem nic sugerować.
Uwzględniając Twoje uwagi semantyczne, otrzymujemy:
"Zresztą ona naprawdę jest moją krewną, córką mego (pra)ojca, choć nie córką mojej matki. I została moją żoną."
(2017-03-23, 10:30 PM)juzek napisał(a): [ -> ]Czemu nikt tu nie pisze?
Eliahu podpowiedz, w jaki sposób mogę wyrazić poparcie i co mogę zrobić dla Izraela będąc גוי ?